The Lost Book of Enki 1 سومریان” ایرانیان باستان” قسمت اول

The Lost Book of Enki
سومریان” ایرانیان باستان”
قسمت اول
نویسنده: آرش بیک

سومریان
“ترجمه متون باستانی براستی کار دشواری است خصوصا زمانی که قصد و غرضی هم در کار باشد. نمونه بارز آن ترجمه متون هیروگلیف مصری و خطوط میخی سومری است. در مورد نخست، اغلب باستان شناسان مصری بخاطر وطن پرستی بیش از حد، خیلی مایلند که علامات و حروف هیروگلیف را به شکلی ترجمه کنند که تمامی افتخارات و مهندسی استثنایی آن دوران را به حساب خلاقیت و تردستی مصریان باستان بگذارند و جایی برای دخالت موجودات فضایی و یا دیگر احتمالات باقی نگذارند. نمونه دوم نیز ترجمه متون سومریان یا ایرانیان باستان است با این تفاوت که، مترجمان اغلب غربی هستند و تقریباً هر یک بطور دلخواه عقیده شخصی خود را در ترجمه اعمال می کنند و در این میان تعدادی باستانشناس بومی که اغلب ایرانی هستند، آنها نیز متون سومری را به گونه ای متفاوت ترجمه کرده اند.”
با درود مطالب بالا، نظرات باستانشناس روسی ، ذکریا سیچن* است که در برنامه رادیو شبانه شرکت می کند و راجع به ترجمه متون باستانی سومریان (ایرانیان باستان) با مجری برنامه جورج نوری، به گفت و گو می نشیند که در این گزارش به بخشهای مهم آن اشاره می کنم. امیدوارم مورد توجه شما عزیزان قرار گیرد.
اما قبل از مطالب اصلی مایلم قدری راجع به این باستان شناس روسی که در حال حاضر در امریکا و شهر نیویورک اقامت دارد توضیحات کوچکی بدهم، خصوصاً برای آن گروه از خوانندگانی که به تازگی مطالب این جانب را در مجله دانستنیها می خوانند. ناگفته نماند در رابطه با تحقیقات ذکریا سیچن ، چندین گزارش در گذشته تهیه کرده ام و علاقه مندان می توانند به آرشیو مجله مراجعه کنند و آن را مطالعه فرمایند.
پروفسور سیچن ، در حال حاضر 85 سال سن دارد و تحصیلات خود را در دانشگاههای گوناگون از جمله رشته باستان شناسی را در دانشگاهی در لندن به پایان رسانده است و تقریباً 55 سال است که عمر خود را وقف تحقیق و ترجمه متون سومری کرده است و مجموعاً هشت کتاب بسیار ارزنده در رابطه با تحقیقاتش تا بحال به رشته تحریر در آورده است. غربی ها از کتابهای وی به نام “مهد تمدن بشریت” * نام می برند.
ذکریا سیچن ، می گوید: ترجمه متون سومری براستی کار دشواری است و برای چنین کاری شما می بایست به دیگر زبان های رایج آن دوران تسلط پیدا کنید. بعنوان مثال، خطوط ایلامی، خطوط میخی و خطوط …. و اگر در کار یادگیری زبانها سرعت نداشته باشید عمر طبیعی انسان کفاف نخواهد کرد.
وی ادامه داده و می گوید، گرفتاری در این مواردی که اشاره کردم خلاصه نمی شود، شما در حقیقت فقط خوان دوم را طی کرده اید، حال می بایست اجازه نامه های بسیار رسمی و مهم در دست داشته باشید تا موزه هایی که دارای این کتیبه ها هستند به شما اجازه دیدار کتیبه ها و الواح را بدهند. بعنوان مثال در موزه لندن – انگلستان، هزاران لوح و کتیبه سومریان موجود می باشد و خدا می داند که برای دیدن هر کتیبه چندین نامه بین من و این موزه رد و بدل شده است.
پس از آن که لوحی را دریافت می کنید مدتها طول می کشد تا زمان نوشته شدن آنها را شناسایی کنید، سرانجام پس از آن که با چندین ترجمه دیگر آن را می سنجید تازه متوجه می شوید که تفاوت ترجمه از کجا تا کجاست.
ذکریا سیچن ، در رابطه با کتاب ” کتاب گمشده انکی”* صحبت می کند و می گوید؛ حدود 33 سال پیش، زمانی که من مشغول ترجمه کردن چند کتیبه ایلامی بودم، خبر رسید که باستان شناسان انگلیسی و آلمانی به گنجینه مهمی از اطلاعات که در صدها کتیبه سومری نهفته است دست یافته اند. زمان پیدا کردن آن را مشخص نکرده بودند زیرا مدتی بعد از آن واقعه اطلاع یافتم که این کشف باستان شناسی در سالهای 65 تا 1970 اتفاق افتاده بود ولی خبر در دسترس قرار گرفتن آن مدتها طول کشیده بود که من شخصاً دلیل آن را نمی دانم، بدون شک دلیل سیاسی مهمی در پشت ماجرا بود. به هر حال مدتی طول کشید تا شخصاً کتیبه ها را ببینم و هم زمان متن ترجمه شده آن توسط باستان شناسان آلمانی و انگلیسی را هم بخوانم و به قولی خود را آماده کنم که شخصاً کتیبه ها را ترجمه کرده و مجموع سه ترجمه را با هم مقایسه کنم تا به یک ترجمه قطعی دست یابم. پروفسور سیچن ، می گوید خواهش می کنم از من نپرسید که آن باستان شناس آلمانی و انگلیسی چگونه آن کتیبه ها را ترجمه کرده اند زیرا آنها به قدری در اشتباه بوده اند که حتی خودشان نتوانسته بودند از آنچه که ترجمه کرده بودند نتیجه بگیرند. که البته دلیل آن یا نداشتن معلومات کافی بود و یا آنکه قصد و غرضی در کار آنها بود که در اینجا وارد آن بحث نمی خواهم بشوم. اما آنچه که از متن کتیبه ها در آن کتاب ترجمه کردم مجموعاً چنین برداشت می شود کرد که حدود 445 هزار سال پیش گروهی فضا نورد از سیاره ای در جستجوی طلا به کره زمین می آیند. سفنیه آنان در دریا فرود می آید و به اولین ساحلی که می رسند و مستقر می شوند آن مکان را به نام (خانه ای در دور دست) می نامند.(اولین مکان همان جزیره کیش است). تدریجاً با گذشت زمان ماموریت آنان به یک ماموریت بزرگ و تمام عیار مبدل می شود. مرکز فرماندهی اصلی آنان در سفینه عظیم دیگری که در اتمسفر زمین قرار گرفته بود وجود داشت در عین حال آنان از کره مریخ نیز بعنوان قرار گاه میان سیاره خود و زمین استفاده می کردند. بدلیل کند پیش رفتن استخراج طلا، آن هم به خاطر کمبود نفرات، آنان تصمیم می گیرند که موجودات جدیدی را توسط اعمال ژنتیکی برای ماموریت خود که همانا استخراج طلا بود بوجود آورده و بکار گمارند. ذکریا سیچن ، در بخش دیگری از مصاحبه اش می گوید در نظر داشته باشید که هزاران کتیبه وجود دارد که وظیفه باستان شناس این است که مطالب را جستجو کند و رابطه آنان را با هم دریابد.اغلب ترجمه های بی سرو ته بخشاً به باستان شناسان کم تجربه تعلق دارد و در مواقعی مغرض، اما در رابطه با کتیبه های سومری خوشبختانه بدلیل وجود چند زبان و خط در آن دوران مانند ایلامی و پارتی و… ما می توانیم متون ترجمه شده را در کنار هم بگذاریم و شباهت های فراوانی بدست آوریم. نکته قابل توجه دیگر آن که، در سال 1952، تعداد 21 هزار کتیبه در مرز ایران وعراق پیدا شد و حدود 20 سال پس از آن واقعه بیش از ده هزار کتیبه دیگر در آن منطقه توسط کاوشگران و باستان شناسان از دل خاک بیرون کشیده شد و هر باری که تعدادی کتیبه دیگر از خاک بیرون می آمد مانند این بود که روح تازه ای در کار ما دمیده می شد. (مایلم موردی را به خوانندگان عزیز این مطلب یادآوری کنم که در کتاب خاطرات جعفر شفیع زاده که یکی از محافظان خمینی و دار و دسته او بود، یکی از شروط آمریکائیان برای انتقال قدرت به خمینی این بود که 32 کامیون حامل کتیبه های سومری باید از ایران خارج گردد حال خود قضاوت کنید، پیر مرد گفته بود گل پخته به چه درد ما می خورد!!)
سیچن می گوید: در الواح و کتیبه های دیگر که به حوادث پس از طوفان نوح اشاره می کند آمده است که پس از آن که طوفان سهمگینی در کره زمین رخ داد و برای دوره ای کوتاه آب سرتاسر کره زمین را پوشاند حدود شش هزار سال پیش فضانوردان “آنوناکی” در ماموریت جدید خود به کره زمین در نقش خدایان ظاهر می گردند و در حقیقت تمدن را با خود به ارمغان می آورند و در عین حال به انسان می آموزند که چگونه آنها را می بایست پرستش کنند. دو هزار سال پس از شکل گیری چندین تمدن در مناطق ایران و اطراف آن به دلیل اختلافات درونی که میان خدایان سومری شکل می گیرد نبردهای سهمگین اتمی اتفاق می افتد و متعاقب آن ویرانی و نابودی.
ذکریا سیچن در باره کتاب ” کتاب گمشده انکی” مجدداً توضیح می دهد که اصولاً در آن کتاب ابتدا به حوادث اتفاق افتاده در کره نیبیرو (جایگاه و کره خدایان سومری “آنوناکی” ) اشاره می شود و نبرد قدرت میان پادشاهان “آنوناکی” و آن که اصولاً سر منشاء اختلافات آنان بر این اصل استوار بود که آن کره بخاطر از دست دادن اتمسفر خود خصوصاً در زمانی که از خورشید فاصله می گرفت و به عبارتی فصل زمستان آن فرا می رسید سرما سبب گردیده بود که موجودات آن کره دچار مشکلات عظیمی گردند و پادشاهان “آنوناکی” با هم راه چاره ای برای این مشکل بزرگ نمی توانستند بیابند تا آن که یکی از متولیان قدرت در آن کره به نام “اللو” ، کره زمین را برای وجود داشتن طلا انتخاب می کند و بدون آن که تصمیم خود را با دیگر پادشاهان “آنوناکی” در میان بگذارد توسط سفینه ای به کره زمین می آید که در حقیقت این ماجرا به نیم میلیون سال پیش تعلق دارد و حوادث دیگر که چگونه او یعنی به کره زمین می رسد و در آن فرود می آید و طلا پیدا می کند و ماموریت اصلی را طراحی می کند در کتاب یاد شده با جزئیات خارق العاده بدان اشاره شده است.
امیدوارم در گزارش بعدی بتوانم صفحات مهم کتاب ” کتاب گمشده انکی را ترجمه کنم و در اختیار شما عزیزان قرار دهم.
پایدار باشید.

*Zecharia Sitchin
*Cradle of Civilization
*The Lost Book of Enki

This entry was posted in ماوراالطبیعه, ایران باستان, زکریا سیچن, سومریان and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s